uit: Arie & c. antiche Italiane, La Flora volume terzo

edite da Knud Jeppesen

Wilhelm Hansen, Copenhagen 1949

 

                                                       Duetten-vertaling

 

De serie ‘La Flora Arie Antiche’, ooit uitgegeven door Knud Jeppesen, bestaat uit drie delen, waarin ook vertalingen worden gegeven.

 

Deze drie delen bevatten naast een aantal ‘nieuwe’ sololiederen, ook een aantal liederen die eveneens opgenomen zijn in de uitgave an Anthology of Italian song of the seventeenth and eighteenth centuries  (In two volumes), editor: Alessandro Parisotti (1853-1913), publisher: G. Schirmer , Copyright: 1894, waarvan later een driedelige publicatie is verschenen onder de titel: Arie Antiche  a una voce per canto e pianoforte (in tre volume), editor: Alessandro Parisotti, publisher: Ricordi, Ristampa 1993.

Van de liederen uit de Anthology / Arie Antiche heb ik reeds vertalingen bijeengebracht.

 

Het derde deel van La Flora (volume terzo) bevat een aantal duetten. Omdat de volumes tot voor kort (bijna) alleen nog maar in een paar muziekbibliotheken te vinden waren en Internet nauwelijks vertalingen gaf via de gewone links, had ik eerder gemeend dat het handig was de vertalingen van de duetten op deze site op te nemen.

Inmiddels (januari 2013) is het weer mogelijk exemplaren van alle delen van La Flora te bestellen via de muziekhandel.

 

Nr.

titel

componist

27.

Ahi, sciocco mondo

Claudio Monteverdi

28.

Interrotte speranze

Claudio Monteverdi

29.

In un limpido rio

Marco da Gagliano

30.

Fanciulletta ritrosetta

Marco da Gagliano

31.

Alma mia, dove ten`vai

Marco da Gagliano

32.

Del mio sol

Antonio Cifra

33.

S`el sol si scosta

Filippo Vitali

34.

Se tu sei bella

Giovanbatista da Gagliano

35.

Begli occhi

Girolamo Frescobaldi

36.

Chi nel regno almo d`amore

Giovanni Felice Sances

37.

O, mio core

Francesco Cavalli

38.

Mio diletto

Francesco Cavalli

39.

Rimanti in pace

Giacomo Carissimi

40.

Soccorretemi per pietà

Anònimo

41.

Parto, o bella

Giovanni Paolo Colonna

42.

, , mio cor

Anònimo

43.

Fiero, acerbo destin

Francesco Durante

 

27.  Ahi, sciocco mondo e cieco,

Ahi, crudo sorte!

Che ministro mi fai della mia morte

O foolish, blind world

O cruel fate

That you make me an instrument of my own death!

 

 

28. Interrotte speranze, eterna fede,
fiamme e strali possenti in debil core;
nutrir sol di sospiri un fero ardore
e celare il suo mal quand'altri il vede:
 
seguir di vago e fuggitivo piede
l'orme rivolte a volontario errore;
perder del seme sparso e'l frutto e'l fiore
e la sperata al gran languir mercede;
 
far d'uno sguardo sol legge ai pensieri
e d'un casto voler freno al desìo,
e spender lacrimando i lustri interi:
 
questi ch'a voi, quasi gran fasci, invio,
donna crudel, d'aspri tormenti e fieri,
saranno i trofei vostri e'l rogo mio

Stifled hopes and everlasting devotion

fire and sharp arrows in a sensitive heart,

feeding a violent passion on sighs alone

and hiding its suffering from prying eyes.

 

following with unsteady steps and fleet

tracks that only lead to wilful error,

losing the fruit and flower of broadcast seed

and all hope of pity for a great affliction.

 

allowing a glance to rule my every thought

and a pure mind to curb my heart`s desire,

and spending tearfully entire decades.

 

these, that I send you, heartless lady, like

bouquets of bitter, harrowing torments,

will be your trophies and my funeral pyre

 

 

29.In un limpido rio la mia dolce nemica un

s`affisse e sospirando disse:

O fedel mio meraviglia non è s `a tanto ardore

hai di cenere il volto e fiamma il core

One day my sweet enemy looked into a clear stream

And said, sighing:

Oh my faithful one: It is no wonder that so much ardour

should make your face like ashes and your heart like flame

 

 

30. Fanciulletta ritrosetta

Che d`amor ti burli e ridi

Per t `un gioco è gelo e foco,

Onde l `alme e i cori ancidi.

 

Quei sospiri, che tu miri

Dal mio sen di fiamme uscire

Messagieri troppo veri

sono, hoi- del mio morire.

 

Poi che morto m `avrai scorto

So ben io se piangerai,

Dove amante costante

Come trovar potrai

Little stubborn maiden

Who scorns and laughs at love

Ice and fire seem a game to you

With which you torment souls and hearts.

 

These sighs, which you see

Coming from my burning bosom,

They are, alas,

But too true messengers of my death.

 

Then, when you have seen me dead,

I know already that you will weep.

Where will you be able to find

so true a lover?

 

 

31. Alma mia, dove ten`vai

Alma mia chì fuggi tu?

Un ch ` adora i tuoi bei rai,

Onde il cor ferito fu.

 

Ferma il pass, o core, o vita

Vo morir d `avanti a te,

Ah, ch `intent`alla partita

Fugge il cor non men c`il piè.

 

Lacrimate occhi dolente,

Lacrimate ella sen `va,

Infelici, eccovi spenti

Senza i  rai di sua beltà

 

nell`aspra dispartenza

Un pastor pianger s `udi,

E  di Scorga e di Durenza

Ogni ninfa inpallidi

My Beloved, whither are you going?

My Beloved, from whom do you flee?

From one who worships your fair beams

That wounded his heart.

 

Arrest your step, oh my heart, oh my life;

I will die before you;

Alas, determined to depart

The heart flees no less than the foot.

 

Weep, aching eyes

Weep, she departs.

Ye unhappy ones, without the beams of her beauty

Ye are now extinguished

 

Thus one heard a shepherd

Weeping at the bitter parting

And every nymph

In Sorga and in Durenza turned pale.

 

 

32. Del mio Sol son ricciutegli i capegli

Non biondetti ma brunette

Son due rose vermigliuzze le gottuzze

Le due labra rubinetti,

le due labra rubinetti

 

Ma dal , ch `io la mirai fin qui mai

Non mi vidi hora tranquilla

chè d`amor mise Amore in quell core

pur picciola avilla,

pur picciola favilla

 

Lasso me, quando m `accesi dire intesi,

Ch`e  gli altrui non affliggea

e che tutto era suo foco riso e gioco

e ch`ei naque d`una Dea,

e ch`ei naque d`una Dea

The hair of my sun is allcurls

not fair but brown

Her cheeks are two red roses

Her two lips are like rubies,

her two lips are like rubies

 

But from the day I first saw her,

and until now, I found no peaceful hour

because Cupid did not send

the smallest spars of love into that bosom,

the smallest spars of love into that bosom

 

When I, poor wretch, fell in love

I heard tell that he did not make others sad

and that his fire was only laughter and jest

and that he was born of a goddess,

and that he was born of a goddess

 

 

33. S`el sol si scosta e lascia I giorni brevi

Quanto di bello havea la terra asconde

 

Fremono I venti e portan giacci e nevi

Non canta augel, fior si vede o fronde

 

Così qual or avvien che da me levi, o mio bel Sol,

Le tue luci gioconde

Mille timori e tutti iniqui fanno

Un aspro verno in me più volte l `anno

When the sun departs and leaves short days behind,

The earth conceals all the beauty it possessed.

 

The winds storm and bring ice and snow

No birds sings, no flower, no branch is to be seen.

 

It is thus when you rob me of your merry lights

O beautiful sun:

Thousandfold fear, which is always iniquitous

Evokes in me a severe winter, several times a year.

 

 

34.Se tu sei bella più d `Amarillide

Non sia rubella d `Amor mia Fillide,

Pietad`ei brama, ama chi t `ama, ama ch t `ama!

 

Ama quel core, che sol honorati

D `ogn`altro amore e sol adorati

Ch `ogn`altra sprezza vaga bellezza, vaga bellezza

If you are fairer than Amaralli

Do not rebel against Cupid, my Phyllis.

He desires pity, love him who loves you!

 

Love the heart that honours you alone

And prefers you to every other love,

that scorns every other charming beauty

 

 

35. Begli occhi, io non provo

Fierezza o dolore, fierezza o dolore

Io pianti non trovo, ne regno d `Amore,

Qual or mi mirate con sguardi amorosi

scherzate, scherzate vezzosi

 

Voi labbra ridenti,

quest`alma beate, quest alma beate,

cari gli accenti, dolci formate,

se I denti scoprite con rare bellezze,

nutrite , nutrite dolcezze

 

Ma lasso, io pavento

Che un ciel bello e puro, che un ciel bello e puro

Al soffio d `un vento si cangi in oscuro

Quell aura che spira, quel guardo che alletta

S `adira, s `adira e saetta

Beautiful eyes, I suffer neither

violence nor pain., violence nor pain.

I find no tears in Cupid`s realm,

If you look at me with amorous glances

And jest caressingly.

 

Ye laughing lips

Utter happy words

Dear and sweet words to his soul;

When you reveal your teeth with rare charm,

You foster my tenderness

 

But I –oh pity me-

I fear that a beautiful and clear sky

may be darkened by a gust of wind,

that the breeze that blows, the glance that brings joy

Becomes evil and sends arrows.

 

 

36. Chi nel regno almo d Àmore

Brama l `ore trar serene fuor di pegne, fuor di pegne

D `una sola amante stolto non si chiami

D `una sola amante stolto non si chiami,

Molte n `ami, molte n `ami

Ma non molto, molte n `ami , ma non molto

 

Ma se scorge, che tu scaltro, scorge, che tu scaltro

Tosto ad altro amabil volto, sarai volto, sarai volto

Non si mostra più severa, ma pietosa,

Non si mostra più severa ma pietosa

Ma pietosa, amorosa, amorosa e lusinghiera,

Amororsa e lusinghiera

He, who in the divine realm of Cupid

Desires that the hours should pass happily and without pain,

Should not foolishly call himself the lover of one.

 

Let him love many, but not much

 

 

But if she discovers that you turn quickly

and cunningly to another amiable face,

She appears no longer severe

But full of pity,

 

Love and flattery

 

 

37. (Medea) O, mio core  ardi tu?, ardi pur, o mio ben,

ch `ardo anch`io, anch `io

gioie più fortunate non han di queste mie li Dei la su

non più dolcezza Amor, non più, non più, non più dolcezza Amor

 

(Jason) O, mio amore, s `io ardo, o Do,

Anch`io ardi pur, o mio ben, chè ard ` anch `io!

Delizie più beate non han di queste mie li Dei la su,

Non più dolcezza Amor etc.

(Medea) Oh, my heart! Do you burn?

Burn then, my Beloved, for I , too, burn., I too!

The Gods above have no happier joys than mine

Neither has Cupid more tenderness

 

(Jason) Oh my love, do I burn, do I? Oh God! I too!

Burn then, my Beloved, for I burn, too.

The Gods above have no greater bliss than mine,

Neither has Cupid more tenderness

 

 

38. (Elena) Mio diletto in te vivo, in te respiro

La mia gioia tu sarai, nel mio seno tu vivrai, tu vivrai

Io tuo ben, io tuo ben, tua vita, tua vita, io sono

L`anima ti consacro, il cor, il cor ti dono, ti dono

Io tua vita, l`anima ti consacro

 

(Menelao) Mio respire, in te respire

Il cor ti dono, in tuo ben etc.

(Elena) My delight, I live in you, I breathe in you,

You will be my joy, you will live in my bosom

I am your love, your life,

I dedicate my soul to you, I give you my heart, etc

 

 

(Menelao) My breath, I live in you, etc.

 

 

39. Rimanti in pace homai

Dolce mia vita, chè da te  fo partita

lascio di mia alma in pegno il core.

Buona notte mia vita, addio mio amore!

 

Hordunque poichè la celeste Aurora

Parte dal cielo hor hora, Deh, resta in pace homai

Idolo mio! Buona notte, mia vita, addio mio amore!

Remain here now in peace,

my sweet life, for I depart,

I will leave you my heart as a pledge for my soul.

Good night, my life, adieu, my love!

 

Now when celestial Aurora leaves the skies,

Oh remain now here in peace, my idol.

Good night, my life, adieu, my love!

 

 

40. Soccorretemi per pieta

Ochi belli, io qui mi moro

Seda voi non mi si  uno sguardo per ristoro

Help me for God`s sake, beautiful eyes,

I shall die here,

If you do not grant me a glance to heal me

 

 

41. (Cintio) Parto, o bella, crudo ciel mi vuol lontano,

Rio destin, fato inhumano m `aresta la mia , rio destin

m `aresta etc.

Vado, o cara, mi ti toglie acerbo il fato, crudo ciel, destino ingrate

Si ma il cor resta con te, crudo ciel

 

(Clori) Ah Dio perchè? Rio destin, fato inhumano, etc.

Eh dove, oh ciel crudo ciel destino ingrate etc.

 

(Cintio) Perchè legge è d `Amore, ch `altrove habbia il soggiorno

e quivi, e quivi il core

(Cintio) Partirò si mio bene, ma il mio cor qui resterà

E dai lampi delle spene in Amore i giorni havrà, partirò

(Clori) Resterò ma più costante per amar quest `alma havrò,

E a seguir tuo piede errante l `ali al cor impennerò etc.

(Cintio) I depart, oh fair one

Cruel heaven wants me to be far away, hard fate

Inhuman destiny restrains my fidelity

I go, oh my dear Cruel heaven, ungrateful destiny, yes but my heart

remains with you

 

O God wherefore? Hard fate, inhuman destiny , yes but my heart

Remains with you.

 

I will depart yes, my Beloved, but my heart will remain here

and will live on the lightning beams of love`s hopes. Oh what a bitter

triumph for cruel fate: I depart in order to suffer, and you remain

here to weep

I will remain, but my soul will be even more constant to love and I

will give my heart wings, to follow your pilgrim feet, etc.

 

 

42. , mio cor, penar, languir io vo `.

Lo stral, che mi ferì costante adorerò

Yes, yes my heart, I will suffer and languish. I will eternally

worship the arrow that wounded me. Yes, yes my heart, etc.

 

 

43. Fiero acerbo destin dell`alma mia, peno, languisco e moro,

Chè lungi è dal mio seno il ben, il ben ch `adoro

E per maggiormio duol per più tormento, Fidol mio non sa ancor

che per lui moro , ch`un inutil rossore, poi ch `il dir mi vietò

Non vuol ch `almeno segni un foglio al dolor l `ardor ch `è in seno

Cruel bitter fate of my soul, I suffer, I languish and die,

As my love, whom I worship, is far from my bosom.

And –to my ever greater pain and suffering- my idol does not know

That I die for him because an unreasonable modesty forbade me

To speak and does not permit the fire burning in my bosom to sign

even a single page to pain

 

 

44. Son io, Barbara donna, infida Clori, quello son io

Ch `un tempo fui de `dolci pensier tuoi l `oggetto amato.

Quello io son che fortunato te seguiva sovente al bosco, al prato, al rio

Oh memoria dolente a cui dicevi Siedi fra queste piante,

Siedi fra quest`erbette, specchiati in questo rio, ch `il ritratto vedrai

dell`idol mio

It is I, cruel woman, unfaithful Clori, I am he who was once the beloved

object of your thought, he who often followed you happily to the wood

to the meadow, to the river.

Oh painful memory! He, to whom you said: Sit down among these plants,

On this grass, mirror yourself in this river, and you will see the

image of my idol!

 

 

45. (Serse e Romilda)

Ingannata Romilda! Ecco leggete, dite poi,

Se Arsamene amar dovete? Leggo! Ne vi sdeguate?A chi scrive?

Alla sua cara Atalanta, sapete già, io non mento.

Non m `uccider, tormento! Che farete? Piangendo ogn`or vivrò

Lamerete? L `amerò E pur sempre vi tradì / 

l `empia sorte  vuol così/ se ben fiero v`inganno

(Xerxes and Romilda) Decieved Romilda, here read, then say if you

Must love Arsamene!

I read! / You are not indignant?/ To whom does he write?

To his dear Atalanta; you surely know that I do not lie. Oh torment, do not kill me! What will you do? / I will continue to live, weeping

Will you love him. Though he always betrays you- even though he betrayed

you proudly- will you love him? /I will love him; cruel fate wishes it.

 

 

 

Terug naar boven   of naar de Homepage