Een vertaling van (enige van ) Vivaldi`s Virtuoso Cantatas*

 

Alla caccia, alla caccia

RV 670

 

       imagesCA0SODU0

Care selve, amici prati

RV 671

Perfidissimo cor

RV 674

Pianti, sospiri

RV 676

Qual per ignoto

RV 677

 

 

P. Jaroussky

Vivaldi Virtuoso Cantatas

 

1. Alla caccia dell`alme e de`cori

la barbara Clori

amanti, s `en va.

 

Già i lacci dispone

le retì già stende

al varco v`attende

quell` empia beltà

 

2. Ma sia crudele o infida, oh Dio, mi piace.

E sebben sia spietato,

da quell bel volto, o cor, tu sei legato.

 

3. Preso seì mìo cor piagato

non sperar, non sperar più

dalla bella servitù

dì poter spiegare il volo

 

Consolar bensì ti puoi

ch`a provare i lacci suoi

non sei primo e non sei solo

 

 

 

1. In pursuit of souls and hearts,

you lovers, the barbarous

Cloris is setting out.

 

Already she is deploying her snares

and laying out her nets,

and waits for you on the threshold,

that impious beauty.

 

2. But cruel or treacherous, oh God, she pleases me.

And even if she is pitiless,

by that beautiful face, O heart, you are captured.

 

3. You are taken, my wounded heart;

give up any hope

of being able to flee

from such happy enslavement.

 

But you can take comfort

that you are neither the first nor the only one

to fall into her clutches

Pianti, sospiri e dimandar mercede

lusinghe son di femina incostante,

che per vantarsi amante

d`un `incorrotta fede

da per pegno d `affetto.

Ma che poi nel suo petto

vì regni un tal amor, ah non è vero,

se i pianti ed i sospiri,

e la chiesta mercé ch`amante brama,

sì cangian di repente

in risi, in vezzi ed in lasciar chi l`ama

 

Lusinga è del nocchier

Quel venticel legger

che placido lo invita a solcar l`onde.

 

Ma fuor del porto appena

i fiati suoi scatena

e il scampo alla sua vita allor nasconde

 

O ingannato nocchiero

troppo incauto a dar fede a mobil aura,

ti lasciasti condur fuori del porto,

e appena visto il mar, restasti assorto.

Ma è più deluso amante,

che nel mare d`amore

d`aura fallace d`amorosa spene

allettato il suo core,

mentre spiega il desio del proprio affetto,

ecco improvviso, oh Dio,

di sdegno e d`odio insieme

in turbine lo assale empio e malvagio

che predice al suo cor un rio naufragio

 

Cor ingrato dispietato

sol racchiude inganni e offese,

sol nudrisce infedeltà.

 

Ma poi vuole giusto il cielo

che se prova il stral d`amore

non ritrovi che rigore,

che disprezzi e crudeltà.

 

Tears, sighs and pleas for mercy

are the wiles of an inconstant woman,

which, to boast that she is a lover

of steadfast faith,

she gives as a token of her affection.

But that then in her breast

there reigns such a love, ah, that` s not true,

when the tears and sighs

and the begging for mercy that one in love desires

suddenly change

into laughter, simpering and abandonment of the lover.

 

Beguiling to the boatman

is that light breeze

that calmly invites him to plough the waves.

 

But hardly out of the harbour

it unleashes its full power

and hides from him the way to escape and survival.

 

O deceived boatman,

too ready to put your faith in the inconstant breeze,

you allowed yourself to be led out of harbour, and no

sooner had you glimpsed the sea, than you were engulfed.

But even more deluded is the lover

who, his heart lured on into

the sea of love by the false

breeze of love` s hopefulness,

just as he is pouring out his desire,

suddenly – oh God !- behold,

a wicked, savage whirlwind of contempt

and hatred strikes him,

boding a dire shipwreck for his heart.

 

An ungrateful, pitiless heart

harbours nothing but tricks and injuries,

and nurtures only inconstancy.

 

But then a just heaven ensures

that when such a heart feels the pangs of love

it experiences only severity,

scorn and cruelty

 

( translation Hugh Graham 2004)

 

 

 

Het initiatief tot opname van de vertaling van enige Cantates vloeide voort uit de deelname aan een Vivaldi zang- concours in oktober 2012. Bladmuziek (in Alt- mezzo ligging) hiervoor vinden was niet zo moeilijk, maar een goede vertaling verkrijgen wel. Op deze wijze kunnen anderen ook van de vruchten van deze speurtocht  mee profiteren. 

 

De Engelse vertaling is ontleend aan het tekstboekje behorend bij de CD Vivaldi Virtuoso Cantatas door Philippe Jaroussky (Virgin Classics). Daar staat ook een Duitse en Franse vertaling in. Om voor iedereen begrijpelijke redenen zijn hierboven niet alle vertalingen van alle Cantatas overgenomen.

 

We hebben ons beperkt tot RV 670 en 676 en degenen die meer willen, dienen zélf de CD met het tekstboekje aan te schaffen!

 

 

 

 

    Terug naar de pagina   Vivaldi – plaats in de muziek          of naar de            homepage     van Charlotte Anna Hansson