1. Alla caccia dell`alme e
de`cori
la barbara Clori
amanti, s `en va.
Già i lacci dispone
le retì già stende
al varco v`attende
quell` empia beltà
2. Ma sia crudele o infida, oh Dio, mi piace.
E sebben sia spietato,
da quell bel volto, o cor, tu sei legato.
3. Preso seì mìo cor piagato
non sperar, non sperar più
dalla bella servitù
dì poter spiegare il volo
Consolar bensì ti puoi
ch`a provare i lacci suoi
non sei primo e non sei solo
|
1. In pursuit of souls and hearts,
you lovers, the barbarous
Cloris is setting out.
Already she is deploying her snares
and laying out her nets,
and waits for you on the threshold,
that impious beauty.
2. But cruel or treacherous, oh God, she pleases me.
And even if she is pitiless,
by that beautiful face, O heart, you are captured.
3. You are taken, my wounded heart;
give up any hope
of being able to flee
from such happy enslavement.
But you can take comfort
that you are neither the first nor the only one
to fall into her clutches
|
Pianti, sospiri e dimandar
mercede
lusinghe son di femina incostante,
che per vantarsi amante
d`un `incorrotta fede
da per pegno d `affetto.
Ma che poi nel suo petto
vì regni un tal amor, ah non è vero,
se i pianti ed i sospiri,
e la chiesta mercé ch`amante brama,
sì cangian di repente
in risi, in vezzi ed in lasciar chi l`ama
Lusinga è del
nocchier
Quel venticel legger
che placido lo invita a solcar l`onde.
Ma fuor del
porto appena
i fiati suoi scatena
e il scampo alla sua vita allor nasconde
O ingannato nocchiero
troppo incauto a dar fede a mobil aura,
ti lasciasti condur fuori del
porto,
e appena visto il mar, restasti assorto.
Ma è più deluso amante,
che nel mare d`amore
d`aura fallace d`amorosa spene
allettato il suo core,
mentre spiega il desio del
proprio affetto,
ecco improvviso, oh Dio,
di sdegno e d`odio insieme
in turbine lo assale empio e malvagio
che predice al suo cor un rio naufragio
Cor ingrato dispietato
sol racchiude inganni e offese,
sol nudrisce infedeltà.
Ma poi vuole giusto il cielo
che se prova il stral d`amore
non ritrovi che rigore,
che disprezzi e crudeltà.
|
Tears, sighs and pleas for
mercy
are the wiles of an inconstant woman,
which, to boast that she is a lover
of steadfast faith,
she gives as a token of her affection.
But that then in her breast
there reigns such a love, ah, that` s not true,
when the tears and sighs
and the begging for mercy that one in love desires
suddenly change
into laughter, simpering and abandonment of the lover.
Beguiling to the boatman
is that light breeze
that calmly invites him to plough the waves.
But hardly out of the harbour
it unleashes its full power
and hides from him the way to escape and survival.
O deceived boatman,
too ready to put your faith in the inconstant breeze,
you allowed yourself to be led out of harbour, and no
sooner had you glimpsed the sea, than you were engulfed.
But even more deluded is the lover
who, his heart lured on into
the sea of love by the false
breeze of love` s hopefulness,
just as he is pouring out his desire,
suddenly – oh God !- behold,
a wicked, savage whirlwind of contempt
and hatred strikes him,
boding a dire shipwreck for his heart.
An ungrateful, pitiless heart
harbours nothing but tricks and injuries,
and nurtures only inconstancy.
But then a just heaven ensures
that when such a heart feels the pangs of love
it experiences only severity,
scorn and cruelty
( translation Hugh Graham 2004)
|